Intia

Raamattutyön kokonaisuus pitää sisällään monenlaista kristillistä työtä. Intian Pipliaseura tukee Raamattujen kääntämistä ja painattamista Intian eri kielille, lukutaitokoulutusta sekä vammaisille suunnattujen erityisraamattujen jakamista.

Intian Pipliaseura tekee myös diakonista työtä. Se avustaa muun muassa leskiä sekä muita ryhmiä, joiden asema on erityisen huono.

Toteuttaja: Suomen / Intian Pipliaseura

Tapiolan seurakunnan lähetystilaisuudessa 14.4. Satu Toukkari Suomen Pipliaseurasta kertoi Raamatun käännöstyöstä ja omankielisen Raamatun merkityksestä Koillis-Intiassa. Raamattu merkitsee Intiassa alueellisten kielten kirjakielille samaa kuin se on merkinnyt Suomessakin. Ihmisen arvo tulee Jumalan luomistyöstä. Jumalan armo ei edellytä omaa...

Käännöshankkeessa Intian vähemmistökielille käännettään Uutta ja Vanhaa testamenttia tai tehdään jo olemassa olevaan Raamattuun tarkistuskäännöstä. Projekteja on nyt yhteensä 16. Pandemiatilanne on luonut käännöstyölle haasteita matkustusrajoitusten ja verkkoyhteyksien laatuerojen vuoksi, mutta vuonna 2020 kolme projektia saatiin painokuntoon

Moni nainen on Raamatun avulla löytänyt elämälleen tarkoituksen. Yksi heistä on Usha Ramani. Hänen perheensä on hindulainen, mutta hän opiskeli kristillisessä koulussa Puducherryssä. Hänestä tuli leski hyvin varhain ja hän muutti Bangaloreen setänsä ja tätinsä luokse. Hän masentui ja halusi päättää elämänsä, mutta hän sai kutsu työpajaan ja hän sai...

Intiassa, jonka väkiluku on tällä hetkellä reilut 1,2 miljardia, tehdään monipuolista raamattutyötä. Paikallisen Pipliaseuran toimintaan kuuluvat raamatunkäännös-, julkaisu- ja jakelutyö sekä heikoimmassa asemassa olevien, kuten vammaisten ja leskien auttaminen. Raamatunkäännöstyön kannalta tärkeimpiä kieliryhmiä on 400. Intian Pipliaseura on...